2023年11月22日下午2:30-4:30,英国文学学术团队在致朴楼507教室举行活动,曹步军老师为团队做了题为《毛泽东诗词英译研究》的报告。本次活动由蒋贤萍老师主持,英国文学学术团队成员、部分其它团队成员、以及部分同学参加了本次活动。
首先,曹老师对本次报告命题的团队适切性做了简要说明,说明包括毛泽东诗词在内的中华诗词外译也是我们研究英国文学乃至整体外国文学的重要问题,这在中外文化交流、文明互鉴、以及我国尚需更进一步地养成国际传播能力的背景下更是如此。
之后,曹老师先是以《七律·长征》为例,对毛泽东诗词的英译情况做了全面细致的梳理,并由此引出了许多关乎诗词外译质量的问题和思考,如具体作品之题名、词牌名作者名、注释等副文本的翻译。
接着,曹老师又以《沁园春·雪》为例,列举了众多译家的译作语料,并通过大量详实而一目了然的表格,探讨了该诗各译本之具体作品本身的思想、语言、文体、风格、意象、意境和文化张力等方面的内容,并随之比对原作之相应内容,生动而显明地呈现了诗词翻译中可能出现的许多问题。
最后,曹老师与在场老师和同学们分享交流了他自己对《七律·长征》一诗的英译。参与本次活动的老师和同学们都踊跃发言,积极交流。
本次活动的最后,曹老师引用了杜甫的《戏为六绝句》与大家共勉。特别是“别裁伪体亲风雅,转益多师是‘吾’师”一句,激励大家多做研究,多向前辈译者学习,并为我国优秀的文学作品外译与国际传播能力培养多做些力所能及的工作。