翻译理论与翻译文学研究学术团队举行研讨会

发布者:威斯尼斯人5845cc国际官网 发布时间:2015-09-23 浏览次数:930

 

2015917下午,翻译理论与翻译文学研究学术团队在教学3号楼605教室举行学术研讨会。本次学术活动的主题是“‘三美理论视角下的雪莱诗歌汉译研究  以江枫和杨熙龄的译文为例,由团队负责人吕文澎副教授及其研究生王丽丽同学合作讲解。本团队成员及部分研究生参加了此次学术研讨。

吕老师重点介绍了此项研究的背景、理论基础及研究模式。研究背景包括19世纪初英国著名浪漫主义诗人雪莱及其诗歌的独特风格、江枫和杨熙龄所译雪莱诗歌及其各自的翻译观。翻译家许渊冲教授被誉为诗译英法唯一人。许先生在20世纪八、九十年代提出了翻译诗歌的本体论—“三美论(意美、音美、形美)。本研究依据三美论,研究者通过研读大量相关文献,提出了进行英诗汉译研究的模式。

 许多中国人熟悉雪莱脍炙人口的名言冬天来了,春天还会远吗?(英语原文是:If winter comes, can spring be far behind?)。这是雪莱不朽名作《西风颂》(Ode to the West Wind)的末尾诗行。王丽丽同学以江枫和杨熙龄所译《西风颂》第二节为例,对比分析了两位译者用汉语再现原诗意美、音美和形美的情况。意美即是在翻译时要译出原作的内容美;音美要求译文有节调、押韵、顺口、好形美则是对诗的行数长短整齐、句子对仗工整的要求。在许渊冲看来,三美之中,最重意美,音美次之,最后是形美,也就是说翻译是美的创造,所以,神似胜于形似,要在传达原文意美的前提下,努力做到三美齐备。通过对两位译者在意美、音美、形美三个维度上的对比,此项研究初步得出结论:江译在意美音美维度再现得更加得当,而杨译在形美维度比江译更胜一筹。总之,由于江译比杨译更好地再现了原作的诗美意境,而更具魅力和艺术感染力。

最后,参加研讨会的师生不仅对本项研究中的一些问题进行了认真讨论,而且还对本研究提出了意见和建议,难能可贵。

诗歌饱含丰富的想象和感情,是语言艺术精粹的凝练,其中语言艺术技巧的运用丰富多样。美国诗人弗罗斯特云:诗者,翻译所失也Poetry is what gets lost in translation.),表达了诗歌翻译的挑战性和某种程度的不可译性。我国翻译界普遍认为诗歌是文学翻译中难度最大的一种体裁,英诗汉译向来是翻译研究中的一个难点。实践证明:诗歌是可以翻译的。本次研讨会激发了广大师生对诗歌翻译的兴趣,也为我院翻译方向的研究生拓宽了研究思路,提供了新的研究模式。

Baidu
sogou